Korrekterweise müsste es eigentlich heißen:
Deutsch-Englisch,Englisch-"Indischenglisch","Indischenglisch"-"Tamilenglisch", "Tamilenglisch"-Tamil!
Als ich Anfang August in Bangalore, Indien, gelandet bin habe ich wirklich GAR nichts mehr verstanden! Im Flugzeug selbst ging es noch recht gut, ich musste zwar erst wieder in das Englischsprechen reinkommen, aber dann konnte ich mich zumindest verständigen. Auf dem Flughafen ging dann gar nichts mehr, weil ich noch nicht mal verstanden habe, was gesagt wurde, denn es ist gar nicht möglich einzelne Wörter rauszuhören, alles klingt nach einem langen Wort.
Nach 2 Monaten hat sich die Lage entspannt und ich verstehe das Englisch der Inder immer besser, allerdings gleicht sich mein Englisch auch immer mehr dem der Inder an...:D
Aber leider nicht nur das. Ich kann jetzt auch schon ganz unbewusst mit dem Kopf wakeln. Was für uns eigentlich eher nach einer Geste für "Okay/ von mir aus / vielleicht" aussieht, bedeutet hier "Ja"! :D (was zu Beginn ziemlich verstörend war...)
Momentan besuche ich ja mit einem unserer Mädels jeden Tag eine "English-Class" bei einem netten älteren Herren - okay, für mich ist es eher eine "Tamil-Class" ;)
Deutsch-Englisch,Englisch-"Indischenglisch","Indischenglisch"-"Tamilenglisch", "Tamilenglisch"-Tamil!
Als ich Anfang August in Bangalore, Indien, gelandet bin habe ich wirklich GAR nichts mehr verstanden! Im Flugzeug selbst ging es noch recht gut, ich musste zwar erst wieder in das Englischsprechen reinkommen, aber dann konnte ich mich zumindest verständigen. Auf dem Flughafen ging dann gar nichts mehr, weil ich noch nicht mal verstanden habe, was gesagt wurde, denn es ist gar nicht möglich einzelne Wörter rauszuhören, alles klingt nach einem langen Wort.
Nach 2 Monaten hat sich die Lage entspannt und ich verstehe das Englisch der Inder immer besser, allerdings gleicht sich mein Englisch auch immer mehr dem der Inder an...:D
Aber leider nicht nur das. Ich kann jetzt auch schon ganz unbewusst mit dem Kopf wakeln. Was für uns eigentlich eher nach einer Geste für "Okay/ von mir aus / vielleicht" aussieht, bedeutet hier "Ja"! :D (was zu Beginn ziemlich verstörend war...)
Momentan besuche ich ja mit einem unserer Mädels jeden Tag eine "English-Class" bei einem netten älteren Herren - okay, für mich ist es eher eine "Tamil-Class" ;)
Bevor Sheeba aber richtig anfangen konnte, musste sie zuerst einmal ein völlig neues Alphabet lernen. Und da fängt die Schwierigkeit schon an, denn in Tamil gibt es viele Laute, die wir gar nicht kenne, geschweige denn aussprechen können und natürlich auch umgekehrt.
So wird z.B. aus a book - jeboog. Für Tamilen ist es einfach unmöglich ein a zu sprechen. Aber dafür gibt es hier wirklich die typischen Laute, die jeder von Kaya Yanars Ranjid kennt ;) (braucht man z.B. um das tamilische Wort für 7 auszusprechen: geschrieben würde es ungefähr so: elle, aber die `l`würde man eher wie ein Ranjid ´l´ausprechen ;))
Die einzigen beiden Wörter die auch auf Tamil lesen kann sind திருச்சி und மதுரை (Madurai) - damit ich zumindest weiß in welche Busse ich am Bahnhof einsteiegn muss um auch ganz sicher nach Trichy zu kommen, bzw. wieder zurück nach Viralimalai ;)
Zumindest kann ich schon einige Sätze un Brocken Tamil sprechen, was einem hier schon sehr viel weiterhilft, denn jedes noch so kleine und falschausgesprochene Wort in Tamil wird mit einem Lächeln belohnt - und meistens auch mit einem nicht endenwollenden Schwall an Tamil, aber leider ist mein Tamil damit auch schon erschöpft! :D
So, ich hoffe, damit habe ich vor allem die Neugier der beiden Rwander gestillt... ;)
Grüße aus Indien
Eure கதறின